Anmelden, um einen neuen Beitrag zu schreiben
Registrieren6452 Einträge
@Admin: Ihr solltet mal Euer System checken. Mein Beitrag wurde zwar offensichtlich händisch freigegeben. Dennoch scheint es eine Lücke zu geben, wie zuletzt 80% Trollbeiträge zeigen.
Tja Haddekuche... Jetzt fehlen leider auch die Audiokommentare bzw. die deutschen Untertitel dazu. (Die findet man nicht mal auf den typischen Untertitel Seiten. Forced subs ja, Audiokommentar Untertitel Nein!) Und die Making-ofs fehlen auch.
Ich fand es vor Jahren sehr befreiend, mich von dem ganzen Mediengedöns - außer Büchern - zu lösen. Nicht ersetzbare Silberlinge kamen in Hunderter-Sammeltaschen und lagern nun fast unsichtbar im Bücherregal. Der Rest vergammelt im Keller in Umzugskisten.
Der Komfort- und Platzgewinn ist beträchtlich. Auch der Wegfall von Warnhinweisen und Menüs ist gewonnene Lebenszeit. Und den Inhalt von Booklets gibts im Netz sowieso viel ausführlicher.
Der Komfort- und Platzgewinn ist beträchtlich. Auch der Wegfall von Warnhinweisen und Menüs ist gewonnene Lebenszeit. Und den Inhalt von Booklets gibts im Netz sowieso viel ausführlicher.
Originalfilme? Du meinst wohl eher Blu-rays?!
Oder hast du 35mm Filmrollen & original Festplatten aus Hollywood zu Hause rumliegen? ?
Oder hast du 35mm Filmrollen & original Festplatten aus Hollywood zu Hause rumliegen? ?
Ich bin ja so froh dass funxd noch da ist.
FatBoySchlimm, komm doch bitte in den Chat. Dort ist es viel unterhaltsamer und lustiger. libre, Du bist viel zu gut für diese Seite hier.
@libre: Überschaubar ist relativ. Die 682 sind nur die Blurays. Da sind die unzähligen DVDs und VHS nicht dazu gerechnet. Das sind eher noch mehr, habe ich allerdings noch nicht alle erfasst. Ich habe mittlerweile ein eigenes Zimmer nur für Blurays, VHS, DVDs, LPs und CDs. ? Obwohl ich manche Sachen sogar auf verschiedenen Medien habe, kann ich mich einfach nicht davon trennen. ?
Die Originalsprache muss nicht zwingend besser sein finde ich, aber letztlich spiegeln sie wohl am ehesten wider was der Regisseur schaffen wollte. Und ja, Father Goose ist ein gutes Beispiel wieviel Einfluss eine Synchro haben kann. ?
Die Originalsprache muss nicht zwingend besser sein finde ich, aber letztlich spiegeln sie wohl am ehesten wider was der Regisseur schaffen wollte. Und ja, Father Goose ist ein gutes Beispiel wieviel Einfluss eine Synchro haben kann. ?
@libre. Dass es bessere Synchronisationen gibt, ist wohl so, das stimmt! Dies lässt sich aber nur beurteilen, wenn man die Originalfassung auch kennt.
Ich habe es bisher nur bei "Der Stellvertreter" aka "Amen" (2002) erlebt, dass die Synchro besser ansehbar war, als das Original, was auch daran lag, dass der Film eh in Deutschland spielt & die deutsche Sprache besser wirkte.
Lg
Ich habe es bisher nur bei "Der Stellvertreter" aka "Amen" (2002) erlebt, dass die Synchro besser ansehbar war, als das Original, was auch daran lag, dass der Film eh in Deutschland spielt & die deutsche Sprache besser wirkte.
Lg
Tom Hardy synchronisiert ist eine Katastrophe! Der Synchronsprecher ist dermaßen unfähig!
Man möchte ja annehmen, dass ein Synchronsprecher wenigstens mal schaut & horcht!, was der Original-Schauspieler macht und ausdrückt, aber nichts da.
Ich habe bei "The Revenant" mal spaßeshalber die Szene am ziemlichen Endkampf am Fluss verglichen. Wenn Tom Hardy selber spricht, bekommt das eine Bedeutung & Tiefe. Der Synchronsprecher verreißt das alles ins läppische, es erhält eine ganz andere Bedeutung!
Und dies ist nur ein Beispiel, dass Filme in Synchro völlig anders wahrgenommen werden.
Die deutsche Bevölkerung, welche sich das antut, kann einem nur leid tun.
Man möchte ja annehmen, dass ein Synchronsprecher wenigstens mal schaut & horcht!, was der Original-Schauspieler macht und ausdrückt, aber nichts da.
Ich habe bei "The Revenant" mal spaßeshalber die Szene am ziemlichen Endkampf am Fluss verglichen. Wenn Tom Hardy selber spricht, bekommt das eine Bedeutung & Tiefe. Der Synchronsprecher verreißt das alles ins läppische, es erhält eine ganz andere Bedeutung!
Und dies ist nur ein Beispiel, dass Filme in Synchro völlig anders wahrgenommen werden.
Die deutsche Bevölkerung, welche sich das antut, kann einem nur leid tun.
"Mit 682 Originalfilmen in meinem Bestitz ..." Dann ist dein Problem noch überschaubar, wenn auch regalfüllend.
Zu deinem Statement, daß die Synchroninisation den Originalfilm verändern kann - zum Schlechteren oder Besseren oder einfach Anderem - recht hast du. Ich mag Cary Grant, schau mal "Father Goose" im Original und Deutsch an. Nur ein kleines Beispiel was da alles passieren kann - und nicht sollte. Gibt aber auch durchaus positive/interessante Beispiele.
LG libre 🙂
Zu deinem Statement, daß die Synchroninisation den Originalfilm verändern kann - zum Schlechteren oder Besseren oder einfach Anderem - recht hast du. Ich mag Cary Grant, schau mal "Father Goose" im Original und Deutsch an. Nur ein kleines Beispiel was da alles passieren kann - und nicht sollte. Gibt aber auch durchaus positive/interessante Beispiele.
LG libre 🙂
Mit 682 Originalfilmen in meinem Bestitz, der fehlenden Muse selber zu rippen, und schlichtweg der Wunsch von der Couch aus auf meine Sammlung zugreifen zu können, finde ich das eher weniger Unfug was ich so schreibe. Aber liegt wohl im Auge des Betrachters.
@ FuN: - Es scheint hier wieder vorran zu gehen, sogar Serien sind wieder ein Thema. Es wäre wirklich super, wenn auch mal die zwei fehlenden Staffeln von "Star Trek: Raumschiff Voyager" kommen würden. Ich bin bestimmt nicht der Einzige der darauf schon lange wartet. Ansonsten laßt es Euch gut gehen und macht weiter so. Danke.
"und nachdem ein Film grundsätzlich erst mal eine künstlerische Leistung ist, finde ich es einfach gut dem Rechnung zu tragen indem man auch die Originalsprache des Films ggf. mit de/eng Subs hat."
Wenn man dem wirklich Rechnung tragen würde, dann würde man die Original Blu-ray des Filmes kaufen!!!
PS: Guten Abend speedyG
Wenn man dem wirklich Rechnung tragen würde, dann würde man die Original Blu-ray des Filmes kaufen!!!
PS: Guten Abend speedyG
@tsif
Du würdest der künstlerischen Leistung Rechnung tragen, indem du den Film kaufst! 😉 Wie kannst du sowas sagen und dann illegal downloaden? Schon ziemlicher Unfug den du da erzählst! 😉
Du würdest der künstlerischen Leistung Rechnung tragen, indem du den Film kaufst! 😉 Wie kannst du sowas sagen und dann illegal downloaden? Schon ziemlicher Unfug den du da erzählst! 😉
@FatBoySlim: Ich denke hier im Forum sind sehr viele "Sammler" unterwegs inkl. mir und nachdem ein Film grundsätzlich erst mal eine künstlerische Leistung ist, finde ich es einfach gut dem Rechnung zu tragen indem man auch die Originalsprache des Films ggf. mit de/eng Subs hat. Sorry, das mit den Subs wäre dann natürlich auch noch toll, hatte ich aber vergessen zu erwähnen. Ich weiß nicht welche Gründe das Team hier zugrunde legt, z.B. Koreanisch mit anzubieten, aber ich finde es aus eben genannten Gründen sehr gut. Ich kann z.B. kein koreanisch und denke den meisten geht es so, daher der Kommentar dass vermutlich die meisten eher weniger was mit koreanisch anfangen können. Ich versuche Filme immer in der Originalsprache zu schauen, aber wenn diese nicht Engl, Französisch oder Spanisch ist versteh ich halt nichts. Gerade wenn man aber einen Film vielleicht ein zweites oder drittes Mal schaut, habe ich z.B. öfter mal einen Film in einer mir unbekannten Originalsprache mit Subs geschaut, da eine Synchro immer eine mindestens leicht, oft aber extrem andere Atmosphäre im Film schafft. Ich hoffe, dass hat es jetzt klarer gemacht was ich meine.
P.S. Ich könnte hier sehr viele Gründe dafür angeben, es gut zu finden, in den Genuss der Originalsprache zu kommen.
Die Frage ist, ob Ihr lieber nur das deutschsprachige TV-gewohnte Publikum ansprechen, oder eine, auch international angesehene Filmseite sein möchtet. Bisher war Funxd dabei einzigartig! ganz hervorragend! hatte alles abgedeckt.
Die Frage ist, ob Ihr lieber nur das deutschsprachige TV-gewohnte Publikum ansprechen, oder eine, auch international angesehene Filmseite sein möchtet. Bisher war Funxd dabei einzigartig! ganz hervorragend! hatte alles abgedeckt.
@tsif. Ok! Danke dass Du es jetzt nochmal besser erklärt hast, was Du evtl. meinst. Ich verstehe dabei eigentlich noch immer nicht den Einwand, dass ja "kaum ein User" die Originalsprache braucht.
Was wolltest Du uns, bzw. wahrscheinlich v.a. dem Team, jetzt eigentlich wirklich damit nahelegen?? Was jetzt hier in Zukunft besser gemacht werden sollte?
Wenn Du gerne die englische Synchro, ML, auch bei koreanischen Filmen, noch mit dabei haben möchtest, dann sag es doch einfach so. Verstehe nun Dein Anliegen nicht mehr. Du hattest ja doch gesagt, dass kaum einer Interesse an der Originalsprache hat...??
Dass hoghwart jetzt gleich auch noch seinen Hass in diesem gefundenen Fressen loswerden kann, verstehe ich da sogar noch besser!
Freundliche Grüße an Dich tsif, nichts für ungut!
Wir haben alle unsere Vorlieben & ich möchte das auch gar nicht beurteilen oder bestreiten, nur meine Wünsche gegebenenfalls entgegensetzen dürfen.
Alles Gute!
Was wolltest Du uns, bzw. wahrscheinlich v.a. dem Team, jetzt eigentlich wirklich damit nahelegen?? Was jetzt hier in Zukunft besser gemacht werden sollte?
Wenn Du gerne die englische Synchro, ML, auch bei koreanischen Filmen, noch mit dabei haben möchtest, dann sag es doch einfach so. Verstehe nun Dein Anliegen nicht mehr. Du hattest ja doch gesagt, dass kaum einer Interesse an der Originalsprache hat...??
Dass hoghwart jetzt gleich auch noch seinen Hass in diesem gefundenen Fressen loswerden kann, verstehe ich da sogar noch besser!
Freundliche Grüße an Dich tsif, nichts für ungut!
Wir haben alle unsere Vorlieben & ich möchte das auch gar nicht beurteilen oder bestreiten, nur meine Wünsche gegebenenfalls entgegensetzen dürfen.
Alles Gute!
@tsif Japp, ist eine gute Sache. Besonders gerne gesehen im Anime-Bereich - da kann man mal die deutsche mit der englischen Synchro vergleichen und dann schauen, wie die Originalsprecher es sich gedacht haben.
+1 für ML (wenn vorhanden)
+1 für ML (wenn vorhanden)
@FatBoySlim: Nachdem du offensichtlich nicht ansatzweise verstanden hast, was ich eigentlich für einen Vorschlag gemacht habe, nochmal für dich:
DL=Duallanguage (2 Sprachen)
-> z.B. Deutsch/Originalsprache (so ist es bei den meisten Fun Releasen)
ML=Multilanguage (ab 3 Sprachen)
-> z.B. Deutsch/Originalsprache/ Englisch
Anmerkung: Grundsätzlich sagt die Bezeichnung DL nur aus, dass zwei Sprachen dabei sind und ML, dass mehr als zwei Sprachen dabei sind.
Ich fände es gut, wenn zusätzlich zu der immer vorhandenen deutschen Sprache hier auf der Seite, auch immer die Originalsprache plus Englisch dabei wäre. Die meisten Releases sind DL, aber ich wage zu bezweifeln, dass der Gr0ßteil z.B. mit Koreanisch was anfangen kann, wenn das u.u. die Originalsprache ist. Trotzdem fände ich es gut wenn die Originalsprache immer dabei wäre. Daher mein Vorschlag mit ML und der von mir genannten Aufteilung von DE/ENG/Original.
Nächstes Mal vielleicht einfach mal versuchen den Text zu verstehen den du liest, bevor du deutsche Dummheit unterstellst.
DL=Duallanguage (2 Sprachen)
-> z.B. Deutsch/Originalsprache (so ist es bei den meisten Fun Releasen)
ML=Multilanguage (ab 3 Sprachen)
-> z.B. Deutsch/Originalsprache/ Englisch
Anmerkung: Grundsätzlich sagt die Bezeichnung DL nur aus, dass zwei Sprachen dabei sind und ML, dass mehr als zwei Sprachen dabei sind.
Ich fände es gut, wenn zusätzlich zu der immer vorhandenen deutschen Sprache hier auf der Seite, auch immer die Originalsprache plus Englisch dabei wäre. Die meisten Releases sind DL, aber ich wage zu bezweifeln, dass der Gr0ßteil z.B. mit Koreanisch was anfangen kann, wenn das u.u. die Originalsprache ist. Trotzdem fände ich es gut wenn die Originalsprache immer dabei wäre. Daher mein Vorschlag mit ML und der von mir genannten Aufteilung von DE/ENG/Original.
Nächstes Mal vielleicht einfach mal versuchen den Text zu verstehen den du liest, bevor du deutsche Dummheit unterstellst.
@Haddekuche. ??? Dem schließe ich mich an.
Auch ich wünsche Dir FuN alles Gute! ?
Auch ich wünsche Dir FuN alles Gute! ?