FuN – StandardS

Wir haben uns auf folgendes geeinigt:

  • KEINE Umlaute: ä = ae
  • Keine Leerzeichen, sondern PUNKT (.)
  • Keine  Minuszeichen, sondern PUNKT (.)
  • Keine Sonderzeichen

Bsp. Ronin.1998.REMASTERED.German.AC3.DL.1080p.BluRay.x265.PROPER-FuN

Dateinamenbennenung:

Filme:
<FilmName>.<Jahr>.{DC|SE|AC|COLORIZED|EXTENDED|REAL|REMASTERED|UNCUT|UNRATED|THEATRICAL|OM|OAR|WS|FS|UNCENSORED}.<German>.<AC3|DTS|AC3D|EAC3>.{SUBBED}.{DL|ML}.<1080p>.<BluRay|AmazonHD|WEBRip|WEBHD|WEBDL|BDRip|HDDVD>.<x265>.{PROPER|READ.NFO|REPACK|RETAIL}-FuN

Konzerte:

<Interpret|Band>.<Jahr>.<LIVE|KONZERT>.<AC3|DTS|EAC3>.<BluRay|AmazonHD|WEBRip|BDRip|HDDVD>.<x265>.{PROPER|READ.NFO|REPACK|RETAIL}-FuN

Serien:

<Serienname>.<Staffel|EpisodenTag>.<German>.<AC3|EAC3>.{ML|DL}.<1080p>.{Jahr}.<BluRay|AmazonHD|WEBRip|BDRip|HDDVD>.<x265>.{PROPER|READ.NFO|REPACK|RETAIL}-FuN

Doku: 

<Dokuname>.{Staffel|EpisodenTag}.<German>.<DOKU>.<AC3|EAC3>.{ML|DL}.<1080p>.{Jahr}.<BluRay|AmazonHD|WEBRip|BDRip|HDDVD>.<x265>.{PROPER|READ.NFO|REPACK|RETAIL}-FuN

< > = Pflichtangabe
{ } = Optional

DC = Director’s Cut
SE = Special Edition
OM = Open Matte
CC = Criterion Collection

Videosourceangaben bei Scene-Releases:

* Untouched/AVC Video: WEB.H264 / WEB.H265 / AVC / REMUX / BD ISO
* Transcoded Video: WEBRip.x264 / WEBRip.x265 / BluRay.x264
* H.264/MPEG-4 AVC werden mit x264 8-bit für SD, 720p & 1080p SDR content transkodiert -> Rlz.BluRay.x264
* H.265/MPEG-H HEVC werden mit x265 10-bit für SD/720p/1080p HDR und 2160p SDR/HDR content transkodiert -> Color Range muss beachtet werden!!

Quelle war untouched BluRay Videostream-> Ronin.1998.German.AC3.DL.1080p.BluRay.x265-FuN

Videoquelle war Transcoded BluRaystream -> Ronin.1998.German.AC3.DL.1080p.BDRip.x265-FuN

Videoquelle war untouched WEB-Stream ->
Ronin.1998.German.AC3.DL.1080p.WebHD.x265-FuN

Videoquelle war transcoded WEBRip -> Ronin.1998.German.AC3.DL.1080p.WebRip.x265-FuN

Somit ergibt sich die Quali nach Adam Riese: UHD > BluRay > WEBHD > BDRip > WebRip

 

Die Videospur wird  UND getaggt -> UNDefiniert. Videospur ist nicht länderspezifisch.
Beim Croppen die Breite MOD 16; Höhe muss MOD 8 sein.
Bei 2.35:1 A-ratio auf 1920×816 oder 1280×540 (1080p/720p) croppen.
Bei 4:3 A-Ratio  (FS=Fullscreen 4:3) auf 1440×1080 oder 960×720 (1080p/720p) croppen.
Season|EpisodenTag = SxxExx oder Exx | >> https://thetvdb.com <<

Source-Tonspurenqualität:
DTS-HD MA 7.1 / True-HD 7.1 > LPCM 7.1 > DTS-HD MA 5.1 / True-HD 5.1 > LCPM 5.1 > DTS 1536 > DTS 768 > AC3 640 > AC3 448 > AC3 384 > LPCM 2.0 > AC3 2.0 224/192

Die deutsche Tonspur muss aus Kompatibilitätsgründen zu einigen Playern,  die, die Standardtrackmarkierung ausser Acht lassen als erster Track nach dem Video gemuxt werden.

Die Tonspuren werden länderspezifisch getaggt.

SE;SWEDiSH
FR;FRENCH
IT;ITALIAN
ES;SP
FL;FLEMISH
NL;DUTCH
DE;GERMAN
DE;GERMANY
HU;HUN
KO;KOR
JP;JPN
JP;JAP
DE;german
FR;french
DE;German
FR;French
SE;SWESUB
NL;NLSUBBED
NO;NORDIC
NO;NOSUB
DA;DANISH
DA;DANiSH
NO;NORDiC
NO;NORWEGiAN
PT;PORTUGUESE
SK;SLOVAK
CZ;CZECH
JP;JPN
NL;Nederlandse
NL;NEDERLAND
BH;BHANGRA
BR;BRAZiLiAN
AI;ASiA
FR;FRE
SL;SLOSUBS
FI;FiNNiSH
FR;SUBFRENCH
AU;AUSTRALIA
AU;AUSTRALIAN
UA;UKRAINIAN
ES;SPANiSH
HU;Hungarian
RU;RUSSIAN
RU;RUS
DK;DKsubs
DE;German
DE;GER
ES;SPA
IT;ITA


Wenn die Tonspur nicht von der gleichen Videosource  stamm, lautet die Benennung der Tonspur: <Tonformat>D für Dubbed:
Ronin.1998.German.AC3D.DL.1080p.BluRay.x265-FuN

 

Faustregel für Dateigrössen: 1h 1,2gb (bei DL)

x265 Bitrate sollte NICHT größer sein als die Quell-Bitrate!

Aufbau des fertig gemuxten mkv Containers:

        Track 0: Video

        Track 1: Audio (ger)

        Track 2: Audio (O-Ton) 

        Track 3: Untertitel - forced (.srt)

        Track 4: Untertitel - vollsubs (.srt) (OPTIONAL)

        Track 5: Untertitel - forced (.srt) (O-TON)

        Track 6: Untertitel - vollsubs (.srt) (O-TON) (OPTIONAL)

Sollte mehr als ein Untertiteltrack gemuxt werden, so ist auf die korrekte Standardtrackmarkierung zu achten (Standard = yes/no).

Deutsche forced Untertitel = standard
Alle weiteren Untertitel   = kein standard      

 

filename.idx / filename.sub = deutsche Vollsubs

        filename-forced.idx / filename-forced.sub = deutsch (forced)

        filename-eng.idx / filename-eng.sub = englisch

        filename-eng-forced.idx / filename-eng-forced.sub = englisch                (forced) 

        

        filename.idx / filename.sub = deutsche Vollsubs (optional)

        filename-forced.idx / filename-forced.sub = deutsch (forced) (Pflicht)

        filename-eng.idx / filename-eng.sub = englisch (optional)

        filename-eng-forced.idx / filename-eng-forced.sub = englisch (forced)

        (Pflicht bei zweitem Audiotrack)

Bei nicht off. Untertiteln wird „.Fansub./.Fansubbed.“ verwendet.

 

Bei eigenen BluRay Quellen handhaben wir die Quellenangabe folgendermassen:

Quelle: Filmname.Jahr.MULTi.COMPLETE.BLURAY-oWn

Die Quellenangabe sollte nach Möglichkeit im MKV Container  im Feld:

default -> TAG -> DESCRIPTION

als Text abgelegt werden.

 

Konzerte werden nach Möglichkeit mit der höchstmöglichen Audiospur/passthrough gemuxxed. AC3/384 kbit wird als zweite Tonspur hinzugefügt.

Dokus bekommen einen extra-quality point für den Schärfe-Kick.

23 Gedanken zu „FuN – StandardS

  1. Man kann es aber auch übertreiben
    Die Umlaute sind Teil der deutschen Sprache, traurig traurig … (warum nicht gleich auf die deutschen Titel verzichten)
    Kenne auch keinen in Deutschland kaufbaren Player (egal- ob Hard-oder Software) der keine Umlaute versteht.
    Genauso versteht jede Software (Kodi, Plex, Serviio, Emby,…etc) die ihre Infos von den TV und Serien Datenbanken zieht auf Anhieb Wörtern mit Ä,ä,Ö,ö,Ü,ü ohne Probleme (betrifft auch die mit/ohne Punkt Regelung)
    Meiner Meinung recht es wenn man die Konvention allein auf den Ordnertitel selbst anwendet, bei dem Film/Serientitel/Folge Titel in den Ordnern reicht auch die übersichtliche kurze Variante.

    1. Da brauchste nur die Windows Eingabeaufforderung öffnen und „dir“ eintippen und schon ists Essig mit den Umlauten. Und das heute noch, nicht 1995. Umlaute nicht zu nutzen halte ich für korrekt.

      Ich benenne mir meine Filme auch wie ich sie möchte. Aber das weil ich weiß dass es hier kompatibel ist und ich mit den Nachteilen umgehen kann. FuN sollte das aber nicht tun. Hier bin ich altmodisch.

      Beim Rest, ja. Verzeichnisse würden reichen als Info. Mir wäre es auch lieber den Episodentitel dort zu haben als ständig die gleiche Leier an „Name.Season.Episode.German.AC3.blablabla“

      1. Werden den Filme/Serienepisoden über die Eingabeaufforderung von Windows umbenannt oder gestartet???
        Davon mal abgesehen, bin auch der Meinung die Umlaute gehören zum Deutschen
        ———–

        Ja mit der gleichen Benennung der Verzeichnisse und Episoden hat sich ein regelrechtes Übel eingeschlichen
        Aktuell:
        Ordner: -> Game.of.Thrones.-.Das.Lied.von.Eis.und.Feuer.S01.German.AC3.DL.1080p.BluRay.x265-FuN
        Epidode: -> Game.of.Thrones.-.Das.Lied.von.Eis.und.Feuer.S01E10.German.AC3.DL.1080p.BluRay.x265-FuN

        Wünschenswert, da der Ordner selbst schon alle nötigen Infos angibt:
        Ordner: -> Game.of.Thrones.-.Das.Lied.von.Eis.und.Feuer.S01.German.AC3.DL.1080p.BluRay.x265-FuN
        Episode: -> Game.of.Thrones.-.Das.Lied.von.Eis.und.Feuer.S01E10 – Feuer und Blut.mkv
        oder bei Doppelbezeichnung des Titels gekürzt zB
        – Episode: -> Game.of.Thrones.S01E10 – Feuer und Blut.mkv
        – Episode: -> Game.of.Thrones.S01E10 – Feuer und Blut (x265).mkv
        – Episode: -> Game.of.Thrones.S01E10.mkv (Faulheitvariante)

        Alle Varianten werden 1A von allen Scrappern egal welche Software genutzt erkannt (auch mit den Umlauten), und auch ohne externe Software ist die Wünschenswerte Variante die bessere Lösung.
        Die Punkte um die Wörter zu trennen ist bei den Filmen sind ja Okay aber bei der Serien, da sehe ich keinen Sinn dahinter.

        PS: Den sinnlosen Unterstrich-Ordner bei den Serien kann man auch weglassen

        1. Hier hat sich kein Übel, sondern ein System „eingeschlichen“. Umlaute sind nicht sonderlich kompatibel, wird also sicher nicht umgesetzt. Episoden werden benannt wie es derzeit angewandt wird. Mit Faulheit hat das nichts zutun, eher Zeitmangel und m.E. ist das auch einfach nur hässlich. P.S. der Ordner mit dem „Strich“ ist wohl eine Art Erzeugnis welches beim packen der Files entsteht, da kann ich dir nicht weiter helfen. GLG

          1. Sorry aber das mit der Inkompatibilität ist von den Haaren herbeigezogen. Es ist eher umkehrt wenn zB: Ue.., Ae.., am Anfang steht da versagen die Scrapper weil die Titel einfach falsch geschrieben sind (die verschiedensten OS mit deutschem Sparchpaket können dass). Selbst die abstrußen Zeichen der Nordischen Sprachen werden perfekt erkannt und die deutschen Umlaute sollen schlecht kompatibel sein, pffftt, Blödsinn.
            Und wer die Files per DLNA oder über die USB Platte, also ohne einen Mediaserver, auf den TV wirft kann meist eh nur die ersten 20-30 Zeichen lesen (AndroidTV, Tizen, FirefoxOS,WebOS), der Rest ist abgeschnitten (bei teilweise 40-80 Zeichen) und es humpelt ewig nach.

            Ich habe auch lieber den Episodentitel dastehen, da ist auch nichts hässlich, meiner Meinung nach ist dies -> XY.S01E01.German.AC3.DL.1080p.BluRay.x265-FuN -> bei den Serien, nicht nur „hässlich“ sondern auch ein unnötiger Rattenschwanz. Davon mal abgesehen zeigt ja Kodi und Plex deiner Meinung nach ja auch nach dem Scappen die „hässliche“ Variante an.

            Es gibt das Tool „FileBot“ (ältere Version kostenlos), da dauert das Umbenennen und Scrappen der richtigen Titel bei Filmen und Serien Sekunden !!! -> Zeitmangel ist eine Ausrede

            Wir leben in einer Zeit vollkommener Mittel und verworrener Ziele Albert Einstein

          2. Sorry aber das mit der Inkompatibilität ist von den Haaren herbeigezogen.

            In Deiner Wissensblase mag das durchaus zustimmen.

          3. @Arno

            aber wieso benennst du die sachen dann nicht einfach um. es heisst hier nicht umsonst FuN STANDARDS !!!! was du doch danach damit machst ist doch vollkommen egal.

  2. Sehr löblich und ein guter Schritt in die richtige Richtung, um für eine vereinheitlich der Namensgebung zu sorgen. Bei den Umlauten muß ich meinem Vorredner zustimmen und ich wiill dies auch begründen. Programme wie Kodi oder PLEX greifen mittels Scraper auf eine Online Datenbank zu. Das heißt sie versuchen dort tatsächlich mittels Namen und Filmjahr einen Film in der Datenbank zu finden und dann Details wie die Handlung, die Darsteller, den Regisseur etc. in die Datenbank zu übernehmen, wo der Film für den Nutzer dann schön präsentiert wird. In der Regel wird bei Filmen auf die „IMDB“ oder TMDB (The Movie-Database). In beiden Datenbanken wird der Film in Deutsch mit Umlauten geführt. Beim Scrapen findet Kodi/PLEX den Film aber nicht, wenn er „Ueber den Wolken“ heißt, weil der Deutsche Titel dort „Über den Wolken“ ist. Deswegen sind auch Namensgebungen wie „Aliens – Directors Cut (1986)“ schlecht und werden zukünftig ja „Aliens (1986) Directors Cut“ heißen. Aus diesem Grund solltet ihr die Sache mit den Umlauten überdenken, solange sie keine technischen Probleme auf Servern verursachen.

    1. Hi, Dazu eine kurze Anmerkung. Ich besitze seit Jahren Kodi und habe vereinzelt Filme wo der Scrapper diese nicht findet. Das Problem kann aber ganz einfach mit einer Movie.nfo im Ordner behoben werden. Hier kann der Link zur jeweiligen Scrapper Seite eingefügt werden. Es geht hier in meinem Augen vorrangig und Scene bzw. Qualitätsstandards im Namen zu implementieren. Wenn einzelne Player Probleme haben ist sollte das Problem meiner Meinung nach beim Player und nicht bei der Quelle gesucht werden.
      MFG.

  3. > AC3 640 > AC3 448

    nahezu alle Filme der letzten Monaten haben nur AC3 384. Das hatte ich auch bereits im Chat moniert.

    Gibt es dafür einen Grund, oder wurde da im Handbrake einfach nur vergessen die Bitrate einzustellen?

    1. Einen Grund wozu? Es wurde praktisch schon seit jeher bei AC3/5.1 eine Bitrate von 384k verwendet, und das wird sich in Zukunft auch nicht ändern. Die 448 (kommt gelegentlich bei Dubs von DVD Tonspur vor) wird wohl ein Schreibfehler gewesen sein, wurde korrigiert

  4. An diese Regeln könnte FuN sich auch mal selber halten.

    Dieses „.-.“ in den Releasenames.. is keine traditionelle Konvention – fast peinlich 😛

    Jumanji.-.The.Next.Level.2019.German.AC3LD.DL.1080p.WebRip.x265-FuN

        1. Filmreleasersagt:
          16. März 2020 um 00:01 Uhr
          „-“ gab es in den Scene releases nie. DAS meint er.

          …okay, warum sehen wir was du in 2 Tagen schreiben wirst?^^ O_o

  5. Was soll das alles? Es hatte doch schon einen quasi Standard und ich hatte bisher bis auf wenige Kleinigkeiten niemals Probleme. Bus auf ein paar Episoden der S06 von Hawaii Five 0 lief bisher auch immer alles, sofern kein Entpackungsfehler…
    Und ich habe bisher nie im geringsten das gefühl gehabt es gäbe ein Chaos in den Bezeichnungen etc.
    Man sollte nur darauf achten dass das benennen der selben Serie von Staffel zu Staffel gleichbleibt. Ob nun mit oder ohne Episodentitel is doch egal.

    Ganz ehrlich… versucht lieber das Untertitel Problem irgendwie zu lösen. Denn mal geht es und dann wieder nicht, soll heißen Subs sind entweder gar nicht wählbar oder sie sind wählbar und werden in beiden Fällen nicht angezeigt, trotz vorhandenseins…soll keine Beschwerde sein, nur eine Anmeldung im Sinne der obigen Anklage xD
    Kleiner spaS mit der Anklage. Jedenfalls stellen die mal funktionierenden und mal nicht funktionierenden Subs das weit größere Problem dar… meint ihr nicht?
    Ob nun – _ . oder sonstwas…wichtog ist nur dass es funktioniert abspielbar und in bestmöglicher Qualität ist. Ehrlich gesagt war ich verwundert dass man doch auf 720p zu setzen begonnen hat, noch bevor man alles andere endlich auf den neuesten Zweit Hoster geladen hat. Soviele Einträge sind immernoch nur für RG verfügbar, dabei sind die Sachen schnell geuppt bei modernen Leitungen.

    Wieder nur eine Anmeldung, da es mir etwas rätselhaft scheint über ein Standard zu streiten während die meisten Angebote nur einen Hosted und das ist EG, haben. Und wenn die down gehen wie bei ShareOnline falls sich win paar alte funxd Hasen erinnern sollten… dann sind sie Offline und wenn nicht archiviert, komplett verloren.

    Also liebes FuN Team… vergesst die Stanards usw und sorgt euch lieber um die dauerhafte Verfügbarkeit der Angebote. Schließlich schafft es RG immer mehr MOCHs die RG verfügbarkeit zu ruinieren. Bei linksnappy zB ist RG schon wieder ein experimenteller Hoster… weil er andauernd nicht funzt.

    Soviel erstmal dazu, macht weiter so gute arbeit und weiterhin nur wenige Fehler. Vielen Dank für eure Mühen ???

    PS ja manches ist falsch geschrieben… habe nen kaffee in einer hand und tippe nur mit einer hand aufm smartphone xD

    1. Der Beitrag ist von Anfang 2020, wie Du evtl. an den alten Kommentaren erkennen kannst 🙂
      Wir haben es nur nach aus einem Grund nach oben geschoben, weil mehr als oft nach den Bezeichnungen gefragt wurde und niemand von den Fragenden wohl die Lust hatte, sich durchzuklicken ^^
      Ich wiederhole mich gerne wegen den Subs: Beschwert euch bei den Szene-Releases, wenn die Subs fehlen. Das macht bisher niemand, wenn wir uns die xrel.to Kommentare der jeweiligen Sources anschauen, nur weil SPiCY, PsO oder etwas ähnliches „Großes“ dabei steht.
      Wir suchen meistens bei mehreren Quellen danach, aber was nicht da ist, können wir nicht herzaubern; bekommen es aber vorgeworfen. Falls Du der Untertitel-Gott bist und nachträglich alle privat hinzufügst; dann helfe uns mit Deinen Skills.

    1. …genauso oft werden wir mit „Datei OFFLINE“ beglückt. Bei 95% ist es der Fehler der User (aktuelles Beispiel: Wandavision von budspencer), aber es wird ERSTMAL gepostet, daß wir Schuld sind.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert