Wir haben uns auf folgendes geeinigt:
- KEINE Umlaute: ä = ae
- Keine Leerzeichen, sondern PUNKT (.)
- Keine Minuszeichen, sondern PUNKT (.)
- Keine Sonderzeichen
Bsp. Ronin.1998.REMASTERED.German.AC3.DL.1080p.BluRay.x265.PROPER-FuN
Dateinamenbennenung:
Filme:
<FilmName>.<Jahr>.{DC|SE|AC|COLORIZED|EXTENDED|REAL|REMASTERED|UNCUT|UNRATED|THEATRICAL|OM|OAR|WS|FS|UNCENSORED}.<German>.<AC3|DTS|AC3D|EAC3>.{SUBBED}.{DL|ML}.<1080p>.<BluRay|AmazonHD|WEBRip|WEBHD|WEBDL|BDRip|HDDVD>.<x265>.{PROPER|READ.NFO|REPACK|RETAIL}-FuN
Konzerte:
<Interpret|Band>.<Jahr>.<LIVE|KONZERT>.<AC3|DTS|EAC3>.<BluRay|AmazonHD|WEBRip|BDRip|HDDVD>.<x265>.{PROPER|READ.NFO|REPACK|RETAIL}-FuN
Serien:
<Serienname>.<Staffel|EpisodenTag>.<German>.<AC3|EAC3>.{ML|DL}.<1080p>.{Jahr}.<BluRay|AmazonHD|WEBRip|BDRip|HDDVD>.<x265>.{PROPER|READ.NFO|REPACK|RETAIL}-FuN
Doku:
<Dokuname>.{Staffel|EpisodenTag}.<German>.<DOKU>.<AC3|EAC3>.{ML|DL}.<1080p>.{Jahr}.<BluRay|AmazonHD|WEBRip|BDRip|HDDVD>.<x265>.{PROPER|READ.NFO|REPACK|RETAIL}-FuN
< > = Pflichtangabe
{ } = Optional
DC = Director’s Cut
SE = Special Edition
OM = Open Matte
CC = Criterion Collection
Videosourceangaben bei Scene-Releases:
* Untouched/AVC Video: WEB.H264 / WEB.H265 / AVC / REMUX / BD ISO
* Transcoded Video: WEBRip.x264 / WEBRip.x265 / BluRay.x264
* H.264/MPEG-4 AVC werden mit x264 8-bit für SD, 720p & 1080p SDR content transkodiert -> Rlz.BluRay.x264
* H.265/MPEG-H HEVC werden mit x265 10-bit für SD/720p/1080p HDR und 2160p SDR/HDR content transkodiert -> Color Range muss beachtet werden!!
Quelle war untouched BluRay Videostream-> Ronin.1998.German.AC3.DL.1080p.BluRay.x265-FuN
Videoquelle war Transcoded BluRaystream -> Ronin.1998.German.AC3.DL.1080p.BDRip.x265-FuN
Videoquelle war untouched WEB-Stream ->
Ronin.1998.German.AC3.DL.1080p.WebHD.x265-FuN
Videoquelle war transcoded WEBRip -> Ronin.1998.German.AC3.DL.1080p.WebRip.x265-FuN
Somit ergibt sich die Quali nach Adam Riese: UHD > BluRay > WEBHD > BDRip > WebRip
Die Videospur wird UND getaggt -> UNDefiniert. Videospur ist nicht länderspezifisch.
Beim Croppen die Breite MOD 16; Höhe muss MOD 8 sein.
Bei 2.35:1 A-ratio auf 1920×816 oder 1280×540 (1080p/720p) croppen.
Bei 4:3 A-Ratio (FS=Fullscreen 4:3) auf 1440×1080 oder 960×720 (1080p/720p) croppen.
Season|EpisodenTag = SxxExx oder Exx | >> https://thetvdb.com <<
Source-Tonspurenqualität:
DTS-HD MA 7.1 / True-HD 7.1 > LPCM 7.1 > DTS-HD MA 5.1 / True-HD 5.1 > LCPM 5.1 > DTS 1536 > DTS 768 > AC3 640 > AC3 448 > AC3 384 > LPCM 2.0 > AC3 2.0 224/192
Die deutsche Tonspur muss aus Kompatibilitätsgründen zu einigen Playern, die, die Standardtrackmarkierung ausser Acht lassen als erster Track nach dem Video gemuxt werden.
Die Tonspuren werden länderspezifisch getaggt.
SE;SWEDiSH
FR;FRENCH
IT;ITALIAN
ES;SP
FL;FLEMISH
NL;DUTCH
DE;GERMAN
DE;GERMANY
HU;HUN
KO;KOR
JP;JPN
JP;JAP
DE;german
FR;french
DE;German
FR;French
SE;SWESUB
NL;NLSUBBED
NO;NORDIC
NO;NOSUB
DA;DANISH
DA;DANiSH
NO;NORDiC
NO;NORWEGiAN
PT;PORTUGUESE
SK;SLOVAK
CZ;CZECH
JP;JPN
NL;Nederlandse
NL;NEDERLAND
BH;BHANGRA
BR;BRAZiLiAN
AI;ASiA
FR;FRE
SL;SLOSUBS
FI;FiNNiSH
FR;SUBFRENCH
AU;AUSTRALIA
AU;AUSTRALIAN
UA;UKRAINIAN
ES;SPANiSH
HU;Hungarian
RU;RUSSIAN
RU;RUS
DK;DKsubs
DE;German
DE;GER
ES;SPA
IT;ITA
Wenn die Tonspur nicht von der gleichen Videosource stamm, lautet die Benennung der Tonspur: <Tonformat>D für Dubbed:
Ronin.1998.German.AC3D.DL.1080p.BluRay.x265-FuN
Faustregel für Dateigrössen: 1h ≙ 1,2gb (bei DL)
x265 Bitrate sollte NICHT größer sein als die Quell-Bitrate!
Aufbau des fertig gemuxten mkv Containers:
Track 0: Video
Track 1: Audio (ger)
Track 2: Audio (O-Ton)
Track 3: Untertitel - forced (.srt)
Track 4: Untertitel - vollsubs (.srt) (OPTIONAL)
Track 5: Untertitel - forced (.srt) (O-TON)
Track 6: Untertitel - vollsubs (.srt) (O-TON) (OPTIONAL)
Sollte mehr als ein Untertiteltrack gemuxt werden, so ist auf die korrekte Standardtrackmarkierung zu achten (Standard = yes/no).
Deutsche forced Untertitel = standard
Alle weiteren Untertitel = kein standard
filename.idx / filename.sub = deutsche Vollsubs
filename-forced.idx / filename-forced.sub = deutsch (forced)
filename-eng.idx / filename-eng.sub = englisch
filename-eng-forced.idx / filename-eng-forced.sub = englisch (forced)
filename.idx / filename.sub = deutsche Vollsubs (optional)
filename-forced.idx / filename-forced.sub = deutsch (forced) (Pflicht)
filename-eng.idx / filename-eng.sub = englisch (optional)
filename-eng-forced.idx / filename-eng-forced.sub = englisch (forced)
(Pflicht bei zweitem Audiotrack)
Bei nicht off. Untertiteln wird “.Fansub./.Fansubbed.” verwendet.
Bei eigenen BluRay Quellen handhaben wir die Quellenangabe folgendermassen:
Quelle: Filmname.Jahr.MULTi.COMPLETE.BLURAY-oWn
Die Quellenangabe sollte nach Möglichkeit im MKV Container im Feld:
default -> TAG -> DESCRIPTION
als Text abgelegt werden.
Konzerte werden nach Möglichkeit mit der höchstmöglichen Audiospur/passthrough gemuxxed. AC3/384 kbit wird als zweite Tonspur hinzugefügt.
Dokus bekommen einen extra-quality point für den Schärfe-Kick.