The Flying Guillotine
Originaltitel: Xue di zi
Der rigorose Kaiser Yung ist dafür bekannt und gefürchtet, daß er die kleinste Aufsässigkeit brutal unterdrückt. Über seinen Leibwächter Kang gelangt eines Tages eine völlig neue Art von tödlicher Waffe in seine Hände: Die fliegende Guillotine! Auf eine Distanz von mehr als hundert Fuß kann diese Waffe jeden enthaupten. Kaiser Yung beauftragt Kang mit der Gründung einer geheimen Formation: Der Schwadron der fliegenden Guillotine! Die Aufgabe der Schwadron besteht darin, des Kaisers Mordaufträge durchzuführen. Ma, ein argloser Patriot, durchschaut schon bald diese Teufeleien. Angewidert vom sinnlosen Töten verlässt er heimlich die Schwadron. Der rasende Kaiser befiehlt seinen Leuten, Ma mit allen Mitteln zurückzuholen…
Release: »Die.fliegende.Guillotine.1975.German.AC3 DL 1080p BluRay x265-FuN« Datum: 13.12.2019 IMDB: »6.6« | Trailer: » Die fliegende Guillotine « | Audio: AC3 mono | Sprache: GER / CHI | Dauer: 1:45:32 Std. | Size: 1774 MB Quelle: T.V.P. Uncut / Untouch BD |
dickes danke für diesen film…allerdings hätte ich eine frage an unsere encoding-spezies^^…und zwar: wie bekomme ich die PGS subs in z.b. srt umgewandelt da mein tv leider kein PGS unterstützt-.- danke im voraus für eine hoffentlich nützliche/brauchbare antwort 🙂
SubtitleEdit zum Umwandeln in srt/ssa
BDSup2Sub512.jar zum Umwandeln pgs nach vobsub
Das ist etwas verkopft.
Du musst zuerst unterscheiden zwischen den Untertitel-Arten. Es gibt einmal die Textuntertitel und dann die Bilduntertitel.
Bei den Textuntertiteln, bestehen die Untertitel aus Buchstaben und Texten, die man einfach auslesen, reinkopieren und ändern kann. Wie eine normale Textdatei eben. Beispiele wären da SSA, SSM oder das gängigste und einfachste: SRT … weil das wirklich von allem und jedem unterstützt wird.
Bei Bilduntertiteln wirds etwas komplizierter. Die Dateien bestehen nicht aus einem auslesbaren Text, sondern aus vielen Bildern auf denen der Text drauf steht. Da kann man also nicht einfach mal so schnell einen Eintrag ändern. Jeder Satz, jedes Wort, was eingeblendet wird, ist ein Bild bzw. eine Grafik. Der Vorteil dabei ist, das man zum Beispiel besondere Schriftbilder verwenden kann oder der Untertitel wird an einer bestimmten Stelle im Bild platziert (links, mittig oder rechts, oben oder unten). Beispiele für diese Art Untertitel wären VobSub (sub/idx) oder PGS (sup).
Man kann natürlich einen Bilduntertitel (sub/idx oder sup) in einen Textuntertitel (srt) umwandeln, aber das ist kompliziert, weil du jeden Satz und jedes Wort einzeln umwandeln musst. Es gibt natürlich Programme, die die Bilder automatisch scannen, erfassen können und dann ein Wort schreiben, aber die funktionieren nie hundertprozentig gut. Es gibt immer Wörter, die sie nicht erkennen oder schlimmer noch, Wörter, die sie falsch erkennen und schon hast du einen fehlerhaften Text-Untertitel. Ein großes Problem wäre zum beispiel auch, dass diese Programme zwischen einem großen I wie Ida und einem kleinen l wie lustig nicht unterscheiden können. Da kommen dann also manchmal Wörter raus, die gar keinen Sinn ergeben. Da muss man dann viel korrigieren, prüfen, nachbessern … da geht schon etwas Zeit drauf.
Textuntertitel werden in der Regel von allen Geräten erkannt. Und bei Bilduntertiteln ist ganz klar SUB/IDX die bessere Wahl, weil die eher erkannt und verarbeitet werden können. PGS (SUP) macht immer noch ganz schön Ärger. Der Tipp also: Versuche von PGS (SUP) zu SUB/IDX umzuwandeln. Quasi von einem Bild-Untertitel zu einem anderen. Moderne Geräte erkennen SUB/IDX mittlerweile.
So, das war jetzt viel geschrieben. Mir war grad danach. Ich hoffe, du kannst damit was anfangen. 😉
ich danke für diese wirklich sehr ausführliche ausführung 🙂 dann werde ich mich mit der materie mal befassen und hoffe das ich mich dort irgendwie durchwurschteln kann, mit am ende einem halbwegs vernünftigen ergebnis^^
Wenn du wirklich jetzt reine Text-Untertitel (SRT) haben willst, kannst du auch auf fertige Subs zurück greifen. Für die meisten Filme gibts schon welche. Musst du mal schauen unter OpenSubtitles dot org oder unter subscene dot com. Dort findest du meistens immer was. Kleiner Tipp: Immer nach den englischen Originalfilmtiteln suchen, nicht nach den deutschen.
Manchmal muss die Geschwindigkeit der Untertitel angepasst werden (von 25fps zu 23.976 fps zum Beispiel) oder es muss vorne ein bisschen Leerzeit eingefügt / abgeschnitten werden. Aber das geht ja fix mit den gängisten Programmen (wie SubEdit).
Ich an deiner Stelle würde da erst mal schauen, bevor ich mich sebst hinsetze und Untertitel Bild für Bild konvertiere. Pro Film hast du da nämlich um die 1.000 – 1.200 Einblendungen. Bei einem Film mit viel Dialogen wie bei Tarantino werden es schon mal 1.800 – 2.000 Einblendungen. Da hättest du also ordentlich zu tun, wenn du das alles kontrollieren und korrigieren willst 😀
Ein part ist leider offline.
wieder online