Weihnachten zu Hause (2019–2025)


Originaltitel: Home for Christmas

Dauersingle Johanne hat genug von den ständigen Kommentaren. Also will sie innerhalb von 24 Tagen einen Partner finden, den sie zum Fest mit nach Hause bringen kann.

Datum: 08.12.2024
Release: »Weihnachten.zu.Hause.S01.German.AC3.DL.1080p.Web.x265-FuN«
IMDB: »7.7« | Trailer: » « | Audio: Dolby Digital 5.1 | Sprache: GER / ENG | Dauer: 0:31:46 Std. | Size: 3138MB
Quelle: Weihnachten.zu.Hause.S01.GERMAN.DL.1080P.WEB.X264-WAYNE
Datum: 15.12.2024
Release: »Weihnachten.zu.Hause.S02.German.AC3.DL.1080p.Web.x265-FuN«
IMDB: »7.7« | Trailer: » « | Audio: Dolby Digital 5.1 | Sprache: GER / ENG | Dauer: 0:31:00 Std. | Size: 2813MB
Quelle: Weihnachten.zu.Hause.S02.German.DL.1080p.WEB.x264-OHD

10 Gedanken zu „Weihnachten zu Hause (2019–2025)“

  1. Ja, schade eigentlich, dass neben der deutschen Synchro zusätzlich nur die engliche Synchro mit dabei ist, statt die originale, norwegische Tonspur. Wobei das ein Problem der Quelle ist (WAYNE für S01), die diesen Mumpitz verzapft haben (und nein, es gibt keine deutsche DL-Quelle mit der norwegischen Spur). Dasselbe wäre bei der Staffel 2 und der deutschen DL-Source (OHD) auch der Fall… 🙁

    Kann FuN nix für.

  2. Danke für den Hinweis, ohne den ich es nicht bemerkt hätte. Die Serie verdient O-Ton, und ich freue mich schon auf die 3. Staffel, die für die nächsten Tage angekündigt ist.
    Erfreulicherweise irrst Du aber: Es gibt DL von „TiG“, erhältlich bei den Fans. Mit glatten 6 Sekunden Verzögerung (wg. fehlendem Netflix-Intro) passt er auch zum Fun-Release. S02 ist auch vorhanden.

      1. Im Ernst: Es geht nicht um die spezifische Sprache, sondern um den Original-Ton, der oft noch einmal eine ganz andere Filmerfahrung ermöglicht. Und man möchte auch wissen, welche Stimmen die Darsteller haben. Das ist hier aber doch eigentlich schon immer Konsens. Wird sogar bei Anime akzeptiert. Dachte ich zumindest.

          1. „ich bin wahrscheinlich zu oberflächlich oder zu alt, das zu verstehen “
            Ach Quatsch, Du lernst und verstehst Norwegisch bestimmt innerhalb von 6-8 Wochen 😀

        1. es besteht doch wohl ein großer Unterschied. Englisch ist deshalb Standard weil es zur Weltsprache avancierte. Japanisch als DL in Animes ist wiederum Standard geworden, weil einige Dekaden lang die deutschen Verleiher entweder kein monetäres Potential in Animes sahen und bei den wenigen die eine dt. Sync bekamen, kaum mithalten konnten mit den jp. Veröffentlichungen. So bildete sich die Anime Fansub Szene, damals bspw. in Foren wie Anime-Miako.to.

          Norwegisch wäre als Tonspur also eher eine absolute Ausnahme.

          LG

      2. Ja, norwegisch. 🙂 Nein, ich spreche kein norwegisch, kein dänisch, kein schwedisch, kein koreanisch, kein japanisch, kein italienisch, kein portugiesisch, kein irisch, viel zu schlecht französisch…
        …dennoch schaue ich mir Filme und Serien grundsätzlich unsynchronisiert an. Halt mit Untertitel; und wenn es keine deutschen Untertitel gibt, dann halt mit Englischen.
        Mich macht es wahnsinnig, wenn die Mundbewegungen nicht zur Aussprache passen (bei a und o sieht der Mund halt jeweils anders aus; eine oder vier Silben, das kriegt man auch mit). Daher alles in Originalsprache, und man bekommt dann auch Charakteristiken der jeweiligen Sprache mit, die für mich zum Erlebnis dazu gehören, genauso wie ich wechselnde Stimmen bei gleichen Schauspielern (Stamm-Synchronstimme war verhindert oder ist verstorben) irritierend finde. Original- und Synchrostimme passen selten richtig gut zusammen.

        Pachinko zum Beispiel habe ich mir nur mit eingefärbten Untertiteln angesehen, denn die Serie ist im Original dreisprachig (englisch, japanisch, koreanisch), und alleine der Sprachwechsel teilweise bei einzelnen Wörtern trägt viel zum Verständnis der Story bei. Wie willste das gut synchronisieren?

        Wer auf Synchro steht, soll sich gerne Synchro geben. Aber auf einer deutschen Site dürfte das Interesse an einer zusätzlichen englischen Synchrofassung eher gering sein, die hätte wohl niemand vermisst. Andererseits schätze ich es sehr, dass FuN inzwischen meistens die Originalsprache mit hinein muxt.

        1. Ja, aber es ist nunmal so, dass diejenigen die das warez zur verfügung stellen nur die stanards abdecken, es gibt einen guten grund für x265, weil eben alles standardmäßig in x264 daherkommt. und diese quellen machen es so wie sie es kennen: angebot und nachfrage…

          ps: daran ändert auch ein downvote meiner erklärungen nichts. ihr seid manchmal echt kindisch. xD
          übrigens sollst du den film gucken und nicht die lippen. Ich lese bei animes bspw. nur subs, weil japanisch eine furchtbar schön klingende sprache ist, und dafür ein markt existiert. du könntest entweder die quellen kontaktieren oder es dir selbst runterholen vom netflixserver. oder du guckst in boards wie dem hunterz board.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert