Bei Gastbeiträgen müssen diese freigeschaltet werden.
Das ist auch unser Ziel, aber wir haben auch nur 24h zum Leben pro Tag zur Verfügung.
Du kannst uns sehr gerne helfen und uns die fehlenden Subs für die neuen Packs gleichzeitig suchen und anpassen. Da würde sich bestimmt der eine oder andere darüber freuen.
Wenn wir die alle Subs hinzufügen, dann wäre der nächste logische Schritt alle fremdsprachigen Audios hinzuzufügen...
Deshalb ja auch anfangs die Option mit den Subs nur für die im Release enthaltenen Sprachen. 'Alle' hab ich dann nur angeführt, weil man es sich dann bei der Selektion während der Umwandlung spart. Wäre also nur eine Vereinfachung vom Handling her gewesen.
Das ist auch unser Ziel, aber wir haben auch nur 24h zum Leben pro Tag zur Verfügung.
Du kannst uns sehr gerne helfen und uns die fehlenden Subs für die neuen Packs gleichzeitig suchen und anpassen. Da würde sich bestimmt der eine oder andere darüber freuen.
Alles was ich dazu gesagt habe läuft unter der Prämisse dass der Sub der Originalsprache bereits in der Source vorhanden ist. Dann ist es nur ein Häkchen, das von euch vor dem Encoden/Muxen gesetzt werden muss.
Niemand verlangt von euch einen Spießrutenlauf nach Subs über Opensubtitles.org etc. nur um uns Sauger zufriedenzustellen (also ich nicht!). Zumal es oft fraglich ist, ob man dort überhaupt passende Subs für seine Quelle findet und ob sie richtig getimed sind.
Falls also nicht ohnehin schon in der Quelle vorhanden, dann lasst alle zusätzlichen Subs ruhig weg.
Genau das hab ich gemeint. Falls es in der Source vorhanden ist, dann mitnehmen, falls diese Sprache im FuN Release genutzt wird.
Um sich das separate auswählen zu sparen, könnte man der Einfachheit halber aber auch einfach alle Subs mitnehmen, dann braucht man nicht mehr dran denken
Wir nehmen Orginalsubs von Orginal BluRays nach Möglichkeit immer mit, aber Subs ist an sich ein Bastard-Thema bei allen anderen., die Filme raushauen.
Ich persönlich kenne keine Release Gruppe, die so viel Wert auf Subs legt wie FuN.
Wir wandeln nach Möglichkeit subs auch in ein "normales", für alle "1972er TV Sticks", lesbares Format um. Sowas honoriert niemand, denn der Standard ist ja, daß es läuft 😉
Hier mal wieder eine kleine offtopic Anekdote:
Wir hatten ja auch schon Beschwerden von Taubstummen, die sich über falsch ge'time'te TS aufgeregt haben, weil sie Lippen lesen können und die deutschen TS nicht ms genau zu jenen Lippenbewegungen des englischen Films waren.
Denk mal drüber nach über die Beschwerde 😀
würde mich mehr verwundern, wenn der deutsche Text zu den englischen Lippenbewegungen passen würde 😉
Bei der nächsten Beschwerde frage ich nach, versprochen 🙂