Bei Gastbeiträgen müssen diese freigeschaltet werden.
Ich wollte mal wissen, ob jemand eine gute Methode hat, Untertitel automatisiert zu übersetzen.
Wenn mir der Film sehr wichtig ist, betreibe ich einen gewissen Aufwand: Ich ersetzte die Zeitstempel und andere störende Inhalte, so dass zusammengehöriger Text nicht dadurch getrennt wird. Übersetzen lasse ich es dann (stückchenweise) mit DeepL. Danach füge ich das Entfernte wieder ein. Das Ergebnis wäre gut, wenn da nicht das Durcheinander in den Übersetzungen mit "Du" und "Sie" wäre. Außerdem ist es doch recht zeitaufwendig.
ChatGPT 3.5 habe ich einmal probiert, es übersetzte mir aber immer nur ein paar dutzend Zeilen auf einmal, die Übersetzung war aber ganz gut.
Falls mich jetzt jemand auslacht, weil es viel besser und einfacher geht, wäre ich für Tipps dankbar.
Da wirst du mit automatisierten Übersetzungen einfach Probleme haben, denn ob "Du" oder "Sie" ist einfach abhängig vom Kontext und auch von der Beziehung der Personen zueinander. Von kulturellen Aspekten fang ich da gar nicht erst an.
Ist stellenweise ja selbst beim Ton so, dass mal das eine und mal das andere verwendet wird, wo es noch viel störender ist.
Lösung: Übersetzen lassen und dann selbst Hand anlegen und nachbessern. Oder versuchen, bereits fertige Untertitel zu bekommen
@muma: Das Problem ist ja weniger, dass Anreden den Kontext nicht berücksichtigen, sondern dass sie mitunter in einem Dialog wechseln; durchgängige Anrede in der 2. Pers. Sing. wäre ja okay. In der Zahlversion von DeepL gibt es auch einen Schalter für formelle bzw. vertrauliche Anrede. Man kann auch den Standard beeinflussen, indem man z.B. im Englischen "you" durch "thou" ersetzt. Je mehr Aufwand man betreibt, desto besser ist natürlich das Ergebnis. Aber meine Frage zielte ja darauf ab, den Aufwand zu senken. Und Anrede ist ja auch nur ein Problem bei der Übersetzung von UT.
Im Übrigen ist mein Ehrgeiz, UT selbst zu übersetzen, wenn es schon fertige gibt, eher gering. Aber für die Mehrheit nicht deutsch synchronisierter Filme existieren nun mal meist UT in allen möglichen Sprachen, jedoch eher selten deutsch.
Ich stand jetzt vor dem gleichen Problem, da ich mir unbedingt die Staffel 6 von "Empire" anschauen will. Da gibts weder eine deutsche Synchro, noch deutsche Untertitel. Jedenfalls habe ich keine gefunden. Aber extrem weitergeholfen hat Subtitle Edit 4.0.3 - kostenlose Software. Da gibts es die automatische Übersetzung mit Google und das Ergebnis ist meist schon recht brauchbar. Ich habe dann noch etwas Hand angelegt und bin mit dem Ergebnis zufrieden. Mit dem Ding kann man auch noch viel mehr machen, z.B. automatisch strecken, wenn die Untertiel für eine andere Version sind etc..
Danke für den Tipp. Das Programm hat einige interessante Features für die Übersetzung. Allerdings ging mein erster Versuch in die Hose, da übersetzten Textzeilen falsche Zeiten zugeordnet wurden. Werde es demnächst aber noch einmal probieren.