Anmelden, um einen neuen Beitrag zu schreiben
6962 Einträge
V.w. UT übersetzen, es gibt da bestimmt sehr gute Tools. Bei opensubtitles werben sie ja seit jüngstem auch massiv für das dort angebotene.
Ich kenne mich damit wirklich nicht aus, weil ich es bis vor kurzem nie brauchte, möchte aber doch erwähnen, dass ich, eben kürzlich, völlig positiv überrascht wurde von dem, auf die Schnelle benutzten Online-Tool.
Es gab für den Film "August"(1996) von Anthony Hopkins weder deutsche noch englische UT. Ich hab dann ungarische von opensubtitles genommen, sie in das Online-Tool geworfen & hatte in Kürze/Sekunden ein, vielleicht nicht elegantes, aber völlig ausreichendes Ergebnis (zugegeben war meine Begeisterung um so größer, weil diese auch noch glücklicherweise! exakt gepasst haben 😄).
Leider weiß ich mittlerweile gar nicht mehr, welches der beiden Tools, die ich gefunden hatte, ich benutzt habe, daher hier 2 Links, falls es interessiert.
https://translatesubtitles.co/
https://subtitlestranslator.com/en/
Die Übersetzung ist gewiss nicht sehr fein. Zumindest für englische Filme reicht es aber für die, welche die Sprache auch nur ein wenig beherrschen allemal, weil man da ja auch das Gesprochene parallel verfolgen kann.
Freundliche Grüße
Ich kenne mich damit wirklich nicht aus, weil ich es bis vor kurzem nie brauchte, möchte aber doch erwähnen, dass ich, eben kürzlich, völlig positiv überrascht wurde von dem, auf die Schnelle benutzten Online-Tool.
Es gab für den Film "August"(1996) von Anthony Hopkins weder deutsche noch englische UT. Ich hab dann ungarische von opensubtitles genommen, sie in das Online-Tool geworfen & hatte in Kürze/Sekunden ein, vielleicht nicht elegantes, aber völlig ausreichendes Ergebnis (zugegeben war meine Begeisterung um so größer, weil diese auch noch glücklicherweise! exakt gepasst haben 😄).
Leider weiß ich mittlerweile gar nicht mehr, welches der beiden Tools, die ich gefunden hatte, ich benutzt habe, daher hier 2 Links, falls es interessiert.
https://translatesubtitles.co/
https://subtitlestranslator.com/en/
Die Übersetzung ist gewiss nicht sehr fein. Zumindest für englische Filme reicht es aber für die, welche die Sprache auch nur ein wenig beherrschen allemal, weil man da ja auch das Gesprochene parallel verfolgen kann.
Freundliche Grüße
Hat das feige Hater Schwein Trolltroll irgendwas wichtiges gemeldet? 🤔 ➡ 🤣 LOL
@greedo: Ich suche noch vernünftige Tipps, wie man Ut mit deepl (oder anderem Programm) übersetzt. Wie gehst du da vor? Bereitest Du z.B. bei Sätzen über mehrere Zeilen bzw. Items vor dem Übersetzen irgendwas auf?
@speedyG Danke für die Info.
@FBS
Ich habe gerade nochmal nachgeguckt. Die Filme auf meiner Liste unten sind fast alle x265. D.h. ich habe sie entweder von hier oder es sind wahrscheinlich selbstgefertigte Remuxes von RARBG mit deutschen Tonquellen. Ton dann wohl zumeist von den Freunden der Nacht oder Jakopo. Richtig dubben kann und tue ich nämlich nicht.
@Narzissten-Gonzo: Du schweigst jetzt einfach mal!
Ich habe gerade nochmal nachgeguckt. Die Filme auf meiner Liste unten sind fast alle x265. D.h. ich habe sie entweder von hier oder es sind wahrscheinlich selbstgefertigte Remuxes von RARBG mit deutschen Tonquellen. Ton dann wohl zumeist von den Freunden der Nacht oder Jakopo. Richtig dubben kann und tue ich nämlich nicht.
@Narzissten-Gonzo: Du schweigst jetzt einfach mal!
FatBoySlim schrieb am 1. Mai 2024 um 18:46
"Ich hab überhaupt nix zu "gendern" geschrieben, keine Ahnung, wie der darauf kommt."
-Überhaupt nix? Hast du Demenz?
"Wozu braucht man forced Subs, es sei denn für einen Film, welcher wirklich in Hauptteilen zweisprachig ist? Um die Übersetzung von "McDonalds" zu lesen? 😀"
-Also FatBoySlim, wenn du fragst, erkläre ich dir das gerne mal: Der von mir genannte Film spielt während des 2. Weltkrieges in Norwegen -da gab es noch kein McDonalds! (Außer eventuell ein britischer Soldat gleichen Namens.) Schaust du nur (Hollywood) Filme die du vom Umfeld der Oscars kennst und Filme die vor allem für ein junges Zielpublikum sind (wo du dann aber sehr euphorisch von den Schauspielleistungen dieser süßen Teenies schwärmst -das Gesicht des Jungen sah weiblicher aus als das Gesicht seiner Freundin.) Mit skandinavischen Filmen hast du es anscheinend nicht so. Der Goldtransport (2022) bzw. Gulltransporten ist ein Norwegischer Film, und es gibt tatsächlich einiges an erklärendem norwegischem Text vor allem am Anfang und am Ende des Filmes! Während des Filmes auch noch norwegischer Text der erklärt wo die Leute sich mit ihrem Gold grad befinden. Und genau für sowas gibt es Forced Subs, damit die Leute die kein Norwegisch lesen können, verstehen was da geschrieben steht! Und ich war so nett und hab so einen Forced Sub für diese Film online gestellt, für Leute die gerne solche durchaus wichtige / interessante Zusatzinfos verstehen möchten! (Aber haha, ich habe keine Untertitel gemacht bei den Stellen wo der Norweger mal ein paar kurze Sätze Englisch redet. Sorry Leute ohne Englischkenntnisse.) Dass du an vielem kein Interesse zeigst, besonders wenn es von mir kommt, ist mittlerweile klar. Der Film ist jetzt kein Welthit, aber er ist nach einer wahren historischen Begebenheit, die durchaus damals Relevanz hatte. Und der Film ist durchaus eine Empfehlung wert für Leute die gerne Filme schauen die zu Zeiten des 2. Weltkrieges spielen und / oder auch Skandinavische Filme mögen. Kennst du "Filmtiger"? -ein unermüdlicher Bereitsteller (auch auf Freehoster) von allen möglichen Skandinavischen Filmen! 🙂 Nur weil du das nicht zu schätzen weißt, bedeutet das nicht dass es andere nicht zu schätzen wissen. Solche Filme und Untertitel UND Forced Subs. Hast du's jetzt kapiert?
"Ich hab überhaupt nix zu "gendern" geschrieben, keine Ahnung, wie der darauf kommt."
-Überhaupt nix? Hast du Demenz?
"Wozu braucht man forced Subs, es sei denn für einen Film, welcher wirklich in Hauptteilen zweisprachig ist? Um die Übersetzung von "McDonalds" zu lesen? 😀"
-Also FatBoySlim, wenn du fragst, erkläre ich dir das gerne mal: Der von mir genannte Film spielt während des 2. Weltkrieges in Norwegen -da gab es noch kein McDonalds! (Außer eventuell ein britischer Soldat gleichen Namens.) Schaust du nur (Hollywood) Filme die du vom Umfeld der Oscars kennst und Filme die vor allem für ein junges Zielpublikum sind (wo du dann aber sehr euphorisch von den Schauspielleistungen dieser süßen Teenies schwärmst -das Gesicht des Jungen sah weiblicher aus als das Gesicht seiner Freundin.) Mit skandinavischen Filmen hast du es anscheinend nicht so. Der Goldtransport (2022) bzw. Gulltransporten ist ein Norwegischer Film, und es gibt tatsächlich einiges an erklärendem norwegischem Text vor allem am Anfang und am Ende des Filmes! Während des Filmes auch noch norwegischer Text der erklärt wo die Leute sich mit ihrem Gold grad befinden. Und genau für sowas gibt es Forced Subs, damit die Leute die kein Norwegisch lesen können, verstehen was da geschrieben steht! Und ich war so nett und hab so einen Forced Sub für diese Film online gestellt, für Leute die gerne solche durchaus wichtige / interessante Zusatzinfos verstehen möchten! (Aber haha, ich habe keine Untertitel gemacht bei den Stellen wo der Norweger mal ein paar kurze Sätze Englisch redet. Sorry Leute ohne Englischkenntnisse.) Dass du an vielem kein Interesse zeigst, besonders wenn es von mir kommt, ist mittlerweile klar. Der Film ist jetzt kein Welthit, aber er ist nach einer wahren historischen Begebenheit, die durchaus damals Relevanz hatte. Und der Film ist durchaus eine Empfehlung wert für Leute die gerne Filme schauen die zu Zeiten des 2. Weltkrieges spielen und / oder auch Skandinavische Filme mögen. Kennst du "Filmtiger"? -ein unermüdlicher Bereitsteller (auch auf Freehoster) von allen möglichen Skandinavischen Filmen! 🙂 Nur weil du das nicht zu schätzen weißt, bedeutet das nicht dass es andere nicht zu schätzen wissen. Solche Filme und Untertitel UND Forced Subs. Hast du's jetzt kapiert?
morjen. DAS sind doch unterhaltungen, wie wir sie gerne führen möchten ^^
FBS: "Manchmal passt aber von diesen schlechten Rips die deutsche Tonspur zu anderen Dateien, die es, nur auf englisch, woanders gibt. So kann man sich einiges zusammenmixen."
Ja, das kann manchmal auch zu ganz ordentlichen Ergebnissen führen. Ich tausche es, wenn es dann doch noch hier erscheint, meistens auch durch die FuN-Version aus, weil sie qualitativ leicht überlegen ist. Die deutsche Tonspur ist sowieso in 5.1, während die meisten DVD-Rips noch 2.0 hatten. Habe aber sogar schon Tonspuren aus gerippten Streams und YT-Videos geholt, wenn nix anderes aufzutreiben war. 😆
Fritz Lang kenne ich als Kraftwerk-Fan (die Band) natürlich. Habe aber bisher nur Metropolis und M geholt. Und selbst von denen habe ich zu meiner Schande nur die Trailer gesehen. Wird wohl mal Zeit, sie endlich anzuschauen. 😉
Ja, das kann manchmal auch zu ganz ordentlichen Ergebnissen führen. Ich tausche es, wenn es dann doch noch hier erscheint, meistens auch durch die FuN-Version aus, weil sie qualitativ leicht überlegen ist. Die deutsche Tonspur ist sowieso in 5.1, während die meisten DVD-Rips noch 2.0 hatten. Habe aber sogar schon Tonspuren aus gerippten Streams und YT-Videos geholt, wenn nix anderes aufzutreiben war. 😆
Fritz Lang kenne ich als Kraftwerk-Fan (die Band) natürlich. Habe aber bisher nur Metropolis und M geholt. Und selbst von denen habe ich zu meiner Schande nur die Trailer gesehen. Wird wohl mal Zeit, sie endlich anzuschauen. 😉
@Trolltroll. Danke für die Antwort zu Fritz Lang.
Habe "Das Todeshaus am Fluss" jüngst gesehen & fand es sehr beeindruckend. F.L. schafft es tatsächlich, einen unschuldigen Fluss geradezu horrormäßig bedrohlich darzustellen.
V.w. der Synchro gibt es von einigen mehr Filmen wohl DVDs. Diese sind aber als Rip in meist unterirdischer Quali & zu Recht nicht hier, wo man Wert auf ein gutes Bild legt. Da sollte man sich dann doch besser die DVD selbst kaufen.
Manchmal passt aber von diesen schlechten Rips die deutsche Tonspur zu anderen Dateien, die es, nur auf englisch, woanders gibt. So kann man sich einiges zusammenmixen.
Hier bei funxd schätze ich aber, dass tatsächlich nur Filme in einwandfreier Quali erscheinen & dass darauf Verlass ist! Was anderes möchte ich hier gar nicht sehen.
Lg
Habe "Das Todeshaus am Fluss" jüngst gesehen & fand es sehr beeindruckend. F.L. schafft es tatsächlich, einen unschuldigen Fluss geradezu horrormäßig bedrohlich darzustellen.
V.w. der Synchro gibt es von einigen mehr Filmen wohl DVDs. Diese sind aber als Rip in meist unterirdischer Quali & zu Recht nicht hier, wo man Wert auf ein gutes Bild legt. Da sollte man sich dann doch besser die DVD selbst kaufen.
Manchmal passt aber von diesen schlechten Rips die deutsche Tonspur zu anderen Dateien, die es, nur auf englisch, woanders gibt. So kann man sich einiges zusammenmixen.
Hier bei funxd schätze ich aber, dass tatsächlich nur Filme in einwandfreier Quali erscheinen & dass darauf Verlass ist! Was anderes möchte ich hier gar nicht sehen.
Lg
Wirrkopf Hater FatBoySlim, es ist schon peinlich wenn du was über's Gendern schreibst, aber niemand geht darauf ein und schreibt da zurück. Ich hätte dir diese LOL Aufmerksamkeit so sehr gewünscht. Bitte doch nochmal Kamerad um ein bißchen Aufmerksamkeit. Es kann ja wohl nicht sein dass ich immer der einzige bin, der dir ein bißchen Beachtung schenkt.
Der Regisseur von The Zone of Interest ist Brite... der beu den Oscars besser seine Klappe gehalten hätte in Bezug auf den Krieg in Israel und Gaza. Wer hätte gedacht dass die Briten so einen schlechten Film machen würden?!? Laut Wikipedia ist "Produktionsland: USA, Vereinigtes Königreich, Polen". Dass FatBoySlim jede Schei SS e gut findet, ist mir ja mittlerweile schon bekannt.
Hallo greedo. Ah ja, die guten alten Zatoichi Filme! Ich mag sie alle, weiß aber tatsächlich nicht wieviele ich davon schon habe, auf Disk und / oder mkv, und welche noch fehlen. Ich glaube viele Filmseiten haben es nicht so mit Filmen ohne Synchronisation. Da wünsche ich Dir viel Glück dass Du so viele wie möglich bekommst.
Der Regisseur von The Zone of Interest ist Brite... der beu den Oscars besser seine Klappe gehalten hätte in Bezug auf den Krieg in Israel und Gaza. Wer hätte gedacht dass die Briten so einen schlechten Film machen würden?!? Laut Wikipedia ist "Produktionsland: USA, Vereinigtes Königreich, Polen". Dass FatBoySlim jede Schei SS e gut findet, ist mir ja mittlerweile schon bekannt.
Hallo greedo. Ah ja, die guten alten Zatoichi Filme! Ich mag sie alle, weiß aber tatsächlich nicht wieviele ich davon schon habe, auf Disk und / oder mkv, und welche noch fehlen. Ich glaube viele Filmseiten haben es nicht so mit Filmen ohne Synchronisation. Da wünsche ich Dir viel Glück dass Du so viele wie möglich bekommst.
"war userwunsch mit quelle, glaube 5 stk. ^^"
Oh, das ist super! Das dürften die Zatoichi-Filme sein, die bereits veröffentlicht wurden. Laut Bluray-Disc.de gibt es da bis jetzt gerade mal 4 Stück in Deutschland (seit 2022). Und wenn diese Reihe durch ist, dürfen sie dann gerne noch mit den restlichen Kurosawa-Filmen weitermachen! 😉
Yojimbo, Sanjuro, High and Low usw. alles Filme, die es hier noch nicht auf BD gibt.
Oh, das ist super! Das dürften die Zatoichi-Filme sein, die bereits veröffentlicht wurden. Laut Bluray-Disc.de gibt es da bis jetzt gerade mal 4 Stück in Deutschland (seit 2022). Und wenn diese Reihe durch ist, dürfen sie dann gerne noch mit den restlichen Kurosawa-Filmen weitermachen! 😉
Yojimbo, Sanjuro, High and Low usw. alles Filme, die es hier noch nicht auf BD gibt.
war userwunsch mit quelle, glaube 5 stk. ^^
@speedyG Nein, das ist schon klar. Ich dachte nur, weil gerade 2 Zatoichi Filme von 1962 aufgetaucht sind 🙂
wir kaufen die box ganz bestimmt nicht
@speedyG ja genau. Ich habe diese Version (720p) und alle englischen Untertitel mit Deepl in Deutsch umgewandelt. Ist nicht schlecht geworden. Allerdings bevorzuge ich schon eure Quali 🙂
@FBS
Witzig, funxd-Links werden mir als Spam abgelehnt. Suche hier also z.B. mal nach
"Im Geheimdienst 1946"
"Auch Henker sterben 1943"
Gehetzt hätte ich auch noch, wurde also sychronisiert, ebenso wie
Rache für Jesse James
Gefährliche Begegnung
Ministerium der Angst
Das Geheimnis hinter der Tür
Das Todeshaus am Fluß
Vor dem neuen Tag
Gardenia
Heißes Eisen
Lebensgier
Die Bestie
(Habe jetzt nicht alle überprüft, ob hier vorhanden)
Witzig, funxd-Links werden mir als Spam abgelehnt. Suche hier also z.B. mal nach
"Im Geheimdienst 1946"
"Auch Henker sterben 1943"
Gehetzt hätte ich auch noch, wurde also sychronisiert, ebenso wie
Rache für Jesse James
Gefährliche Begegnung
Ministerium der Angst
Das Geheimnis hinter der Tür
Das Todeshaus am Fluß
Vor dem neuen Tag
Gardenia
Heißes Eisen
Lebensgier
Die Bestie
(Habe jetzt nicht alle überprüft, ob hier vorhanden)
da bin ich überfragt und ich weiss nicht, obs die überhaupt mit deutscher sync. gibt. gibt ne ray-box von criterion, 25 stk., jap. mit engl. subs.
170 tacken ^^
170 tacken ^^
1. Ich hab überhaupt nix zu "gendern" geschrieben, keine Ahnung, wie der darauf kommt.
2. "The Zone of Interest" ist ein britischer & nicht deutscher Film! Eigentlich schade, dass wir uns nicht selbst den Ruhm für solch einen herausragenden Film zuschreiben können. Was Blöd-Dr.Gonzo davon hält, interessiert mich null.😄
3. Wozu braucht man forced Subs, es sei denn für einen Film, welcher wirklich in Hauptteilen zweisprachig ist? Um die Übersetzung von "McDonalds" zu lesen? 😀
4. @speedyG. Danke danke! Es war überhaupt gar nicht als Kritik gegen Euch gemeint!! Was hierzulande nicht rauskommt, könnt Ihr auch nicht publizieren. In Deiner Liste sind jetzt aber doch zwei Filme enthalten, auf die ich noch nicht aufmerksam geworden war:
"Auch Henker sterben" & "Ministerium der Angst". Super super vielen Dank! Gehören ja zu den bekanntesten! Die hol ich mir jetzt gleich von hier. Meine Kritik war nur, weil ich so viele der amerikanischen Fritz Lang Filme auf keiner deutschen Seite finden konnte, wie z.B. "Fury", "You only live once", "Man Hunt" "Cloak and Dagger" u.m.
"Gefährliche Begegnung" & "Heisses Eisen" habe ich bereits von hier! Viielen viielen Dank dafür!
Ihr seid, nochmals gesagt! wirklich die besten!
2. "The Zone of Interest" ist ein britischer & nicht deutscher Film! Eigentlich schade, dass wir uns nicht selbst den Ruhm für solch einen herausragenden Film zuschreiben können. Was Blöd-Dr.Gonzo davon hält, interessiert mich null.😄
3. Wozu braucht man forced Subs, es sei denn für einen Film, welcher wirklich in Hauptteilen zweisprachig ist? Um die Übersetzung von "McDonalds" zu lesen? 😀
4. @speedyG. Danke danke! Es war überhaupt gar nicht als Kritik gegen Euch gemeint!! Was hierzulande nicht rauskommt, könnt Ihr auch nicht publizieren. In Deiner Liste sind jetzt aber doch zwei Filme enthalten, auf die ich noch nicht aufmerksam geworden war:
"Auch Henker sterben" & "Ministerium der Angst". Super super vielen Dank! Gehören ja zu den bekanntesten! Die hol ich mir jetzt gleich von hier. Meine Kritik war nur, weil ich so viele der amerikanischen Fritz Lang Filme auf keiner deutschen Seite finden konnte, wie z.B. "Fury", "You only live once", "Man Hunt" "Cloak and Dagger" u.m.
"Gefährliche Begegnung" & "Heisses Eisen" habe ich bereits von hier! Viielen viielen Dank dafür!
Ihr seid, nochmals gesagt! wirklich die besten!
@speedyG kleine Frage: kommen von den Zatoichi Filme alle 26 Teile?
"@ Trolltroll... Du weißt dass ich mich mit dir nicht mehr unterhalte?"
Und warum hältst du dann nicht einfach deine vermutet überaus hässliche Fresse? Weil du noch nicht einmal das kannst?
Und warum hältst du dann nicht einfach deine vermutet überaus hässliche Fresse? Weil du noch nicht einmal das kannst?